Poetry Chaikhana
Sacred Poetry from Around the World

Search the Poetry Chaikhana site:


Poetry Chaikhana Home
New | Books | Music | Teahouse | About | Contact
Poets by: Name| Tradition | Timeline Poetry by: Theme | Commentary
Blog | Forum | Video Channel
www.Poetry-Chaikhana.com

<<Previous Poem | View All Poems by Namdev | Next Poem >>

The drum with no drumhead beats;

Namdev, Namdev poetry, Yoga / Hindu, Yoga / Hindu poetry, Vaishnava (Krishna/Rama) poetry, [TRADITION SUB2] poetry, Sikh poetry by Namdev
(1270 - 1350) Timeline

English version by
Nirmal Dass

Original Language
Hindi

Yoga / Hindu : Vaishnava (Krishna/Rama)
Sikh
14th Century

The drum with no drumhead beats;
clouds thunder without the monsoon;
rain falls without clouds.
Can anyone guess this riddle?

I have met Ram the beautiful,
and I too have become beautiful.

The philosopher's stone turns lead into gold;
costly rubies I string with my words and thoughts.
I discovered real love; doubts, fears have left me.
I found comfort in what my guru taught me.

A pitcher will fill when plunged in water,
so Ram is the One in all.
The guru's heart and the disciple's heart are one.
Thus has the slave Namdeva perceived Truth.

 

 

-- from Songs and Saints from the Adi Granth, Translated by Nirmal Dass

Amazon.com

 

Themes

  Drum
  Heart
  Lover and Beloved
  Water
 


Recommended Books


Hindi Padavali of Namdev, by Winand M. Callewaert / Mukund Lath
Namdev, His Mind and Art: A linguistic Analysis of Namdev's Poetry, by R. N. Maurya
Songs and Saints from the Adi Granth, Translated by Nirmal Dass

 

<<Previous Poem | View More Poems by Namdev | Next Poem >>

Commentary by Ivan M. Granger

Namdev starts this song with a riddle: drum sound "with no drumhead", and "thunder without the monsoon"... In deep meditation an inner sound is heard resonating everywhere. In various Indian traditions this primal sound is called shabd or omkara.

And his riddle also tells us that "rain falls without clouds." The rain that falls is rasa or amrita, the bliss-filled drink of divine communion. This is an actual substance, though a subtle one. When the mind is entirely clear and purified ("without clouds"), this "rain" descends from the 'sky' bowl of the skull, touching the tongue with indescribable sweetness, warming the heart, and filling the awareness with a transcendent joy.

(That's a brief explanation, but we can only solve the riddle for ourselves through direct experience.)

And my favorite lines:

I have met Ram the beautiful,
and I too have become beautiful.

In this state of bliss and profound unity, you recognize that you yourself, as an individual being, are a pure emptiness, without any substance of your own. Finally seeing this, you take on the nature of the Divine Reality you are touching -- and that presence is vast, radiant, whole, and "beautiful." It is beautiful, and you are of that same beauty!

It is that contact that transmutes the "lead" of the ego identity into the "gold" of awakened awareness.

In such an immense ocean of "real love" and wholeness, doubts and fears dissolve. The individual ego-self is like a pitcher that has been carrying a small amount of water -- and suddenly it is tossed into the deep. The pitcher is filled with water, surrounded by water. The separating walls of the ego become meaningless, since the water of that divine consciousness is both inside and outside with no difference... Suddenly you see a world of drowned pitchers, the same water filling and surrounding everything.

Ram is the One in all.

 

 


Poetry Chaikhana Home
New | Books | Music | Teahouse | About | Contact
Poets by: Name| Tradition | Timeline Poetry by: Theme | Commentary
Blog | Forum | Twitter
www.Poetry-Chaikhana.com

Please support the Poetry Chaikhana, as well as the authors and publishers of sacred poetry, by purchasing some of the recommended books through the links on this site. Thank you!

Ivan M. Granger's original poetry, stories and commentaries are Copyright © 2002 - 2009 by Ivan M. Granger.
All other material is copyrighted by the respective authors, translators and/or publishers.